

The target structures were French past tense structures the passé composé and the imparfait. This paper reports on a study that investigated the effectiveness of recasts and clarification requests in a French as a foreign language classroom. Nous présenterons d’abord, brièvement les résultats de recherches antérieures, pour ensuite esquisser, notre méthodologie et interpréter les résultats obtenus.
Plus que parfait français plus#
Pour ce qui est du français, il, existe une vaste litteérature consacrée au travail de formulation chez des, locuteurs natifs (voir entre autres la bibliographie de Candea 2000), mais, pour les apprenants de français L2 les recherches sont moins nombreuses, et elles se caractérisent souvent par une visée large, par exemple, concernant l’organisation discursive et la capacité de créer un discours, plus ou moins fluide (voir entre autres les travaux de Hilton et de Towell).,L’objectif de notre étude sera plus pointue : nous examinerons les, marqueurs du travail de formulation produits dans le discours oral, d’apprenants néerlandophones du français langue seconde (FL2) afin de, cerner les processus d’appropriation de la morphologie verbale, plus, précisément de la conjugaison et de l’accord sujet-verbe àla 3èmepersonne, de l’indicatif présent et du passé composé.

Grâce àl’accessibilité de plus en plus grande d’importants, corpus oraux, l’analyse de phénomènes d’hésitation, que nous désignerons, par l’expression « marqueurs du travail de formulation », a retenu, l’attention de nombreux chercheurs et a été appréhendée sous divers, angles, souvent d’inspiration cognitiviste.
